Se ha comprobado que los primeros años de vida de los niños son los mejores para enseñarles todo acerca del mundo que les rodea, ya que sus cerebros son como esponjas que absorben lo que se les enseña. Es por esto que debemos de aprovechar las primeras etapas de la infancia si queremos que nuestros niños manejen algún idioma.
La forma más sencilla de introducir a los pequeños de la casa en el aprendizaje de diversos idiomas es mediante la utilización de canciones y dibujos animados. Por eso, Bekia ha recogido en este artículo las canciones infantiles más famosas de habla inglesa, francesa, italiana y alemana, para que padres e hijos puedan aprender sin dejar de divertirse.
canciones infantiles populares canciones infantiles populares canciones infantiles populares canciones infantiles populares
Canciones en inglés
'Incy Wincy Spider'
Esta divertida canción cuenta la historia de una arañita que se cae por una tubería con la lluvia y tiene que volver a subir. Los niños a partir de tres años podrán comprender esta canción con facilidad, y su letra repetitiva y llena de rimas hará que los niños la memoricen sin problema alguno.
- Itsy bitsy spider went up the water spout
Down came the rain
And washed the spider out
Out came the sun and dried up all the rain
And the itsy bitsy spider went up the spout again
The teeny tiny spider went up the water spout
Down came the rain
And washed the spider out
Out came the sun and dried up all the rain
And the teeny tiny spider went up the spout again
The big humongous spider went up the water spout
Down came the rain
And washed the spider out
Out came the sun and dried up all the rain
And the big humongous spider went up the spout again
Itsy bitsy spider went up the water spout
Down came the rain
And washed the spider out
Out came the sun and dried up all the rain
And the itsy bitsy spider went up the spout again
Itsy bitsy spider went up the water spout
Down came the rain
And washed the spider out
Out came the sun and dried up all the rain
And the itsy bitsy spider went up the spout again
'Head, Shoulders, Knees and Toes'
Con esta canción los niños aprenderán las partes del cuerpo en inglés a la vez que aprenden a bailar al ritmo de la música. Es una canción muy sencilla y con poca letra perfecta para los más pequeños de la familia.
- Head, shoulders, knees and toes, knees and toes.
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes.
And eyes and ears and mouth and mouth and nose.
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes, knees and toes.
March, march, march.
Let us all march.
March, march, march.
Get your body charge!
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes.
Head, shoulders, knees and toes.
And eyes and ears and mouth and nose.
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes.
Jump, jump, jump.
Let's all jump.
Jump, jump, jump
(Fragmento)
'Twinckle, twinckle'
Esta famosa canción de cuna te podrá resultar muy conocida la primera vez que la escuches, ya que es la versión original de la canción 'Estrellita dónde estás'. La sencillez de la letra de esta canción permite que los bebés se vayan familiarizando con el idioma desde sus primeras etapas de desarrollo. Además, su dulce melodía es perfecta para acunar a los infantes y ayudarles a dormir.
- Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Up above the world so high
Like a diamond in the sky
Twinkle, twinkle little star
How I wonder what you are
When the blazing sun is gone
When he nothing shines upon
Then you show your little light
Twinkle, twinkle, all the night
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Canciones en francés
'Alouette, gentille alouette'
Quizá por excelencia esta sea la canción infantil más famosa de habla francesa. La melodía enseña las diversas partes del cuerpo de los pájaros mediante una repetitiva letra muy fácil de seguir. Los niños podrán pasarse horas repitiendo el estribillo de la canción con tan solo escucharla un par de veces.
- Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai.
Je te plumerai le bec,
Je te plumerai le bec,
Et le bec, et le bec,
Alouette, Alouette !
Ah ! ah ! ah ! ah !
Je te plumerai les yeux,
Je te plumerai les yeux,
Et les yeux, et les yeux,
Et le bec, et le bec,
Alouette, Alouette !
Ah ! ah ! ah ! ah !
(Fragmento)
'Frère Jacques'
Si decíamos que la canción anterior era la más conocida del mundo francés esta no se queda atrás. 'Frère Jacques' es una canción de cuna que ha sido traducida a muchos idiomas, entre ellos el castellano. ¿Te suena 'Martinillo'? Es la traducción al español de esta simple melodía que ayudará a dormir a niños y bebés.
- Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Din, dan, don. Din, dan, don
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Din, dan, don. Din, dan, don
'Au clair de la lune'
Esta bonita canción es otra nana que los franceses cantan a los niños para ayudarles a dormir. Cuenta la historia de Lubin, un niño que busca una pluma para escribir una carta a la luz de la luna. Es una canción algo más complicada, dedicada a los niños que ya saben unas nociones básicas de francés. Al estar compuesta por una melodía lenta y pegadiza los niños pronto estarán cantando todas sus estrofas a la perfección.
- Au clair de la lune
Mon ami Pierrot
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot
Ma chandelle est morte
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour l'amour de Dieu
Au clair de la lune
Pierrot répondit
Je n'ai pas de plume
Je suis dans mon lit
Va chez la voisine
Je crois qu'elle y est
Car dans sa cuisine
On bat le briquet
(Fragmento)
Canciones en italiano
'Ci vuole un fiore'
Esta canción está compuesta por uno de los escritores más importantes de la literatura infantil italiana, Gianni Rodari. Habla sobre el ciclo de los árboles y las flores, desde las semillas hasta que se convierten en ramos y muebles. La letra es repetitiva y está compuesta por numerosas rimas, lo que hará sencillo el aprendiaje de la canción por parte de los niños.
- Le cose di ogni giorno raccontano segreti
A chi le sa guardare ed ascoltare
Per fare un tavolo ci vuole il legno
Per fare il legno ci vuole l'albero
Per fare l'albero ci vuole il seme
Per fare il seme ci vuole il frutto
Per fare il frutto ci vuole il fiore
Ci vuole un fiore, ci vuole un fiore
Per fare un tavolo ci vuole un fiore
Per fare un tavolo ci vuole il legno
Per fare il legno ci vuole l'albero
Per fare l'albero ci vuole il seme
Per fare il seme ci vuole il frutto
Per fare il frutto ci vuole il fiore
Ci vuole un fiore, ci vuole un fiore
Per fare un tavolo ci vuole un fiore
(Fragmento)
'Cinque Scimmiette'
Esta canción es perfecta para cantar a niños de uno y dos añitos, ya que su estructura es pegadiza y sencilla, perfecto para introducir a los niños en el italiano. La canción habla de cinco monitos que saltan en la cama y se hacen un chichón en la cabeza. En Italia esta canción se utiliza para enseñar a los niños que no deben de desobedecer a sus padres.
- Cinque scimmiette saltavano sul letto
Una cadde giù e si ruppe il cervelletto
La mamma chiama il dottore, il dottore ha detto
Niente più scimmiette che saltano sul letto
Quattro scimmiette saltavano sul letto
Una cadde giù e si ruppe il cervelletto
La mamma chiama il dottore, il dottore ha detto
Niente più scimmiette che saltano sul letto
Tre scimmiette saltavano sul letto
Una cadde giù e si ruppe il cervelletto
La mamma chiama il dottore, il dottore ha detto
Niente più scimmiette che saltano sul letto
Due scimmiette saltavano sul letto
Una cadde giù e si ruppe il cervelletto
La mamma chiama il dottore, il dottore ha detto
Niente più scimmiette che saltano sul letto
Una scimmietta saltava sopra il letto
Una cadde giù e si ruppe il cervelletto
La mamma chiama il dottore, il dottore ha detto
Niente più scimmiette che saltano sul letto
'Il ballo del qua qua'
Esta famosa canción suiza, que ha sido traducida a un montón de idiomas, es una de las más cantadas por los niños italianos. En España se conoce como 'El baile de los pajaritos' y como bien indica su nombre habla de cómo los pájaros tienen que moverse antes de emprender el vuelo. Entre la repetitiva y divertida letra y el gracioso baile los más peques de la casa se lo pasarán bomba mientras aprenden italiano.
- Questo è il ballo del qua qua
e di un papero che sa
fare solo qua qua qua
più qua qua qua;
mamma papera e papà
con le mani fan qua qua
e una piuma vola già
di qua e di là.
Le ginocchia piega un po'
poi scodinzola così,
batti forte le tue mani
e fai qua qua;
con un salto vai più in là,
con le ali torna qua,
ma che grande novità
è il qua qua qua.
Prendi sotto braccio
la felicità,
basta aver coraggio,
all'arrembaggio
col qua qua qua
(Fragmento)
Canciones en alemán
'Hoppe, hoppe Reiter'
Esa divertida canción alemana habla sobre como los caballos trotan mientras compiten en carreras. Los padres se ponen a los niños sobre sus rodillas e imitan los movimientos de un caballo con sus piernas mientras cantan juntos la canción. Como el famoso 'caballito' en España. Los niños disfrutarán de esta sencilla canción mientras juegan con sus padres.
- Hoppe, hoppe Reiter
Wenn er fällt dann schreit er
Fällt er in das grüne Gras
Macht er sich die Hosen nass
Fällt er in den Graben
Fressen ihn die Raben
Fällt er in die Hecken
Fressen ihn die Schnecken
Fressen ihn die Müllermücken
Die ihn vorn und hinten zwicken
Fällt er in den Sumpf
Dann macht der Reiter plumps
'Der Mond Ist Aufgegangen'
Es una canción de cuna alemana, quizá una de las más famosas de la cultura del país. Esta nana ha pasado de generación en generación desde el siglo XVIII y a los niños les encanta escucharla para dormir. Esta nana es perfecta para empezar a enseñar a los bebés el idioma a la vez que les transporta a un plácido sueño con su tranquila melodía.
- Der mond ist aufgegangen
Die goldnen sternlein prangen
Am himmel hell und klar
Der wald steht schwarz und schweiget
Und aus den wiesen steiget
Der weiße nebel wunderbar
Wie ist die welt so stille
Und in der dämm'rung hülle
So traulich und so hold
Als eine stille kammer
Wo ihr des tages jammer
Verschlafen und vergessen sollt
Seht ihr den mond dort stehen
Er ist nur halb zu sehen
Und ist doch rund und schön
So sind wohl manche sachen
Die wir getrost belachen
Weil unsre augen sie nicht sehn
(Fragmento)
'Summ Summ Summ'
Es una de las canciones infantiles más famosas de Alemania. Su letra habla de las abejas y su forma de zumbar alrededor de las flores para producir miel. La sencillez de la melodía es perfecta para niños de dos y tres años que están introduciéndose en el idioma.
- Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!
Ei, wir tun dir nichts zuleide,
Flieg nur aus in Wald und Heide!
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!
Such in Blumen, such in Blümchen
Dir ein Tröpfchen, dir ein Krümchen!
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!
Kehre heim mit reicher Habe,
Bau uns manche volle Wabe!
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum!